Anna Shkolnik's Journal
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends]
Below are the 20 most recent journal entries recorded in
Anna Shkolnik's LiveJournal:
[ << Previous 20 ]
| Saturday, May 12th, 2012 | | 10:58 pm |
российско-мексиканская поэзия - это что?
ВСТРЕЧА РОССИЙСКИХ И МЕКСИКАНСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ "ДНИ ЛИТЕРАТУРЫ В МОСКВЕ. ГРАНИЦЫ ЯЗЫКА" 15 мая (вторник), 17:00-21:00 Встреча российских и мексиканских писателей «Дни литературы в Москве. Границы языка». День первый. Актовый зал Института Сервантеса. С синхронным переводом. Вход свободный. В рамках «Дней литературы в Москве», организованных Посольством Мексики в РФ и Институтом Сервантеса в Москве молодые писатели и визуальные художники из Мексики и России представят свои работы, обсудят новые тенденции в искусстве и литературе, границы поэтического языка и его роль в современном художественном контексте, устанавливая в процессе диалога творческие связи между российским и мексиканским искусством. Участники: Бенерва: Бенхамин Р. Морено & Минерва Рейносо (Мексика) Андрей Родионов (Россия) Loren Ipsum: Грис Гарсия & Хорхе Луна (Мексика) Амаранта Кабальеро (Мексика) Джессика Лопес, «Ла Негра» (Мексика) Света Литвак (Россия) Оскар Давид Лопес & Элиуд Нава (Мексика) Анна Толкачева (Россия) Энрикета Лунес (Мексика) Наталия Азарова (Россия) escriturasmexicomoscovitas.tumblr.com/ При участии Посольства Мексики в РФ, Государственных секретариатов, институтов и советов по культуре (Мексика) и Центра лингвистических исследований мировой поэзии Института языкознания РАН 16 мая (среда), 18:00-21:00 Встреча российских и мексиканских писателей «Дни литературы в Москве. Границы языка». День второй. Актовый зал Института Сервантеса. С синхронным переводом. Вход свободный. Участники: Бенерва: Бенхамин Р. Морено & Минерва Рейносо (Мексика) Андрей Родионов (Россия) Loren Ipsum: Грис Гарсия & Хорхе Луна (Мексика) Амаранта Кабальеро (Мексика) Джессика Лопес, «Ла Негра» (Мексика) Света Литвак (Россия) Оскар Давид Лопес & Элиуд Нава (Мексика) Анна Толкачева (Россия) Энрикета Лунес (Мексика) Наталия Азарова (Россия) escriturasmexicomoscovitas.tumblr.com/ При участии Посольства Мексики в РФ, Государственных секретариатов, институтов и советов по культуре (Мексика) и Центра лингвистических исследований мировой поэзии Института языкознания РАН. Encuentro de escritores rusos y mexicanos “Jornadas literarias en Moscú. Los límites del lenguaje” 15 de mayo (martes), 17:00-21:00 Encuentro de escritores rusos y mexicanos “Jornadas literarias en Moscú. Los límites del lenguaje”. Primera sesión. Salón de Actos del Instituto Cervantes. Con traducción simultánea. Entrada libre. En las Jornadas Literarias en Moscú: Los Límites del Lenguaje, organizadas por la Embajada de México en la Federación de Rusia y el Instituto Cervantes de Moscú, se presentará el trabajo de jóvenes escritores y artistas visuales de México y de Rusia, con el fin de dar a conocer las nuevas tendencias literarias y artísticas, analizar los límites del lenguaje poético y su papel en el arte contemporáneo, creando lazos de intercambio cultural entre los poetas rusos y mexicanos. Participan: Benerva: Benjamín R. Moreno & Minerva Reynosa (México) Andrei Rodionov (Rusia) Loren Ipsum: Gris García & Jorge Luna (México) Amaranta Caballero (México) Jésica López "La Negra" (México) Sveta Litvak (Rusia) Óscar David López & Eliud Nava (México) Anna Tolkacheva (Rusia) Enriqueta Lunez (México) Natalia Azarova (Rusia) escriturasmexicomoscovitas.tumblr.com/ En colaboración con la Embajada de México en la Federación de Rusia, Secretarías, Institutos y Consejos Estatales de Cultura de México y el Centro de Investigaciones Lingüísticas de la Poesía Universal del Instituto de Lingüística de la Academia de Ciencias de Rusia. 16 de mayo (miércoles), 18:00-21:00 Encuentro de escritores rusos y mexicanos “Jornadas literarias en Moscú. Los límites del lenguaje”. Segunda sesión. Salón de Actos del Instituto Cervantes. Con traducción simultánea. Entrada libre. Participan: Benerva: Benjamín R. Moreno & Minerva Reynosa (México) Andrei Rodionov (Rusia) Loren Ipsum: Gris García & Jorge Luna (México) Amaranta Caballero (México) Jésica López "La Negra" (México) Sveta Litvak (Rusia) Óscar David López & Eliud Nava (México) Anna Tolkacheva (Rusia) Enriqueta Lunez (México) Natalia Azarova (Rusia) escriturasmexicomoscovitas.tumblr.com/ En colaboración con la Embajada de México en la Federación de Rusia, Secretarías, Institutos y Consejos Estatales de Cultura de México y el Centro de Investigaciones Lingüísticas de la Poesía Universal del Instituto de Lingüística de la Academia de Ciencias de Rusia. Instituto Cervantes Moscú Novinski bulevar 20ª bl. 1-2 121069 Moscú Federación de Rusia Tel.: 7495 609 90 55 Fax: 7495 609 90 33 cenmos1@cervantes.es Para reenviar este correo electrónico, pulse aquí / To forward this email, please click here Este es un mensaje generado automáticamente. Por favor no responda a esta dirección. | | Wednesday, May 9th, 2012 | | 9:16 am |
Поэты Мексики и России - визуальная поэзия, рэп и прочие выразительные средствá
В Институте Сервантеса, разумеется. Но что имеется в виду под синхронным переводом, кхм-кхм, я не знаю. По-русски надо? 15 de mayo (martes), 17:00-21:00 Encuentro de escritores rusos y mexicanos “Jornadas literarias en Moscú. Los límites del lenguaje”. Primera sesión. Salón de Actos del Instituto Cervantes. Con traducción simultánea. Entrada libre. En las Jornadas Literarias en Moscú: Los Límites del Lenguaje, organizadas por la Embajada de México en la Federación de Rusia y el Instituto Cervantes de Moscú, se presentará el trabajo de jóvenes escritores y artistas visuales de México y de Rusia, con el fin de dar a conocer las nuevas tendencias literarias y artísticas, analizar los límites del lenguaje poético y su papel en el arte contemporáneo, creando lazos de intercambio cultural entre los poetas rusos y mexicanos. Participan: Benerva: Benjamín R. Moreno & Minerva Reynosa (México) Andrei Rodionov (Rusia) Loren Ipsum: Gris García & Jorge Luna (México) Amaranta Caballero (México) Jésica López "La Negra" (México) Sveta Litvak (Rusia) Óscar David López & Eliud Nava (México) Anna Tolkacheva (Rusia) Enriqueta Lunez (México) Natalia Azarova (Rusia) http://escriturasmexicomoscovitas.tumblr.com/En colaboración con la Embajada de México en la Federación de Rusia, Secretarías, Institutos y Consejos Estatales de Cultura de México y el Centro de Investigaciones Lingüísticas de la Poesía Universal del Instituto de Lingüística de la Academia de Ciencias de Rusia. 16 de mayo (miércoles), 18:00-21:00 Encuentro de escritores rusos y mexicanos “Jornadas literarias en Moscú. Los límites del lenguaje”. Segunda sesión. Salón de Actos del Instituto Cervantes. Con traducción simultánea. Entrada libre. En las Jornadas Literarias en Moscú: Los Límites del Lenguaje, organizadas por la Embajada de México en la Federación de Rusia y el Instituto Cervantes de Moscú, se presentará el trabajo de jóvenes escritores y artistas visuales de México y de Rusia, con el fin de dar a conocer las nuevas tendencias literarias y artísticas, analizar los límites del lenguaje poético y su papel en el arte contemporáneo, creando lazos de intercambio cultural entre los poetas rusos y mexicanos. Participan: Benerva: Benjamín R. Moreno & Minerva Reynosa (México) Andrei Rodionov (Rusia) Loren Ipsum: Gris García & Jorge Luna (México) Amaranta Caballero (México) Jésica López "La Negra" (México) Steva Litvak (Rusia) Óscar David López & Eliud Nava (México) Anna Tolkacheva (Rusia) Enriqueta Lunez (México) Natalia Azarova (Rusia) http://escriturasmexicomoscovitas.tumblr.com/ | | Friday, April 20th, 2012 | | 5:55 pm |
Неделя испаноамериканской культры понеслась
В понедельник сходите к пяти в Иностранку и получите розу и книгу, а также посмотрите кино по Маркесу в 7. А вот во втоооорник - the must. ЛЕКЦИЯ БОРИСА ДУБИНА "ЛЕСАМА ЛИМА: ОБРАЗ И ВОЗМОЖНОСТЬ" 24 апреля (вторник), 19:00 Лекция Бориса Дубина «Лесама Лима: образ и возможность», презентация книги Хосе Лесамы Лимы «Зачарованная величина» (избранные произведения), при участии Бориса Дубина, переводчика и автора предисловия, а также Натальи Ванханен и Юрия Гирина. Актовый зал Института Сервантеса. С синхронным переводом. Вход свободный. Презентация пройдет с показом фотографий и видеоматериалов. Хосе Лесама Лима (1910-1976) – кубинский писатель, одна из ключевых фигур испаноамериканской литературы, несомненный классик, стихи и проза которого несут в себе фантастический синтез мировых культур. Х. Л. Лима дебютировал как поэт в 1930-е годы; в 40-е – 50-е возглавил интеллектуальный кружок поэтов-трансценденталистов и создал лучший в испаноязычном мире литературный журнал «Орихенес». Его любили Хулио Кортасара и Марио Варгаса Льосы. В Европе и обеих Америках его издавали не раз. На русском языке это вторая книга избранных произведений; много печатается впервые, включая «Гавану» - «карманный путеводитель», в котором видится малая summa всего созданного Лесамой. При участии Посольства Кубы и издательства Ивана Лимбаха. | | Thursday, April 19th, 2012 | | 2:42 pm |
Никанор Парра сегодня в Серванте в 7 вечера
Я пойду - ради лекции Андрея Федоровича Кофмана. Ну и Парра - хулиган, стоит почитать, конечно. Чествование Никанора Парры, лауреата Премии Сервантеса 2011 19 апреля (четверг), 19:00 Чествование Никанора Парры, лауреата Премии Сервантеса 2011. Закрытие цикла «Новое чилийское кино», показ фильма «Святое семейство». Актовый зал Института Сервантеса. С синхронным переводом. Вход свободный. В чествовании примут участие советник-посланник Посольства Чили в РФ Хосе Нельсон Катальдо и Андрей Кофман, заведующий Отделом литератур Европы и Америки Новейшего времени, который сделает доклад о творчестве Никанора Парры. Ученики школы им. Пабло Неруды прочтут стихи лауреата Премии Сервантеса. Гости получат в подарок книги Никанора Парры. Никанор Парра (Сан-Фабиан-де-Алико, 1914) наряду с Габриэлой Мистраль, Пабло Нерудой и Висенте Уйдобро признан одним из величайших поэтов своей страны и одним из ярчайших голосов латиноамериканской поэзии. Поэт, ощущающий себя антипоэтом, тонкий знаток фольклора своей страны, художник-визионер, переводчик, создатель антидискурсов, преподаватель математики и физики, убежденный экологист и многое-многое другое. Порвал с традиционными формами испаноязычной поэзии в знаменитом сборнике «Стихи и антистихи» (1957), который стал важнейшей вехой в его творчестве и знаковым произведением латиноамериканской поэзии ХХ века. В «Стихах и антистихах» Никанор Парра создал новые поэтические формы: его прямой, острый, сдержанный язык насыщен иронией, но при этом не теряется лирическая суть стиха. В 2011 году в возрасте 97 лет Никанор Парра был удостоен Премии Сервантеса, главной награды в мире испаноязычной литературы. При участии Посольства Чили. Homenaje a Nicanor Parra, Premio Cervantes 2011 19 de abril (jueves), 19:00 Homenaje a Nicanor Parra, Premio Cervantes 2011. Clausura del ciclo de cine “Nuevo Cine Chileno” con la proyección de la película “La Sagrada Familia”. Salón de Actos del Instituto Cervantes. Con traducción simultánea. Entrada libre. En el homenaje participan el Ministro Consejero de la Embajada de Chile José Nelson Cataldo y Andrei Kofman, catedrático del Departamento de Literatura Moderna de Europa y de América del Instituto de Literatura Universal, que dictará una ponencia sobre la obra de Nicanor Parra. Los alumnos de la Escuela Pablo Neruda intervendrán con una composición poética basada en los poemas del Premio Cervantes y los asistentes obtendrán como regalo libros de Nicanor Parra. Nicanor Parra (San Fabián de Alico, 1914) poeta chileno que, junto con Gabriela Mistral, Pablo Neruda y Vicente Huidobro, está considerado uno de los grandes de la poesía de su país, y una de las mayores voces de la lírica latinoamericana. Poeta que se siente antipoeta, virtuoso del folclore de su país, artista visual, traductor circunstancial, creador de antidiscursos, profesor de física y de matemáticas, convencido ecologista y otras tantas cosas más. Rompió los moldes tradicionales de la poesía en lengua española con sus célebres Poemas y antipoemas (1957), libro que marca su obra y parte de la poesía latinoamericana de la segunda mitad del siglo XX, en la que funda una nueva forma de decir, con un lenguaje directo, incisivo, sobrio, cargado de ironía y que, sin embargo, no pierde la esencia de lo lírico. En 2011 Nicanor Parra, con 97 años, ganó el Premio Cervantes, el galardón más importante de las letras hispanas. En colaboración con la Embajada de Chile. | | Monday, April 9th, 2012 | | 1:00 pm |
для хорошего человека
Дорогие, мне нужен лэтоп. Небыстрый, ненавороченный, но исправный, чтобы хороший человек мог лежа ходить в интернет (sic!) и читать всякое. Как, нароем? Человек не просто, а любимый и родной. | | Friday, April 6th, 2012 | | 7:44 pm |
В ее дом с радостью приходили и Маркес, и Амаду, и Неруда...
gazelka | | Wednesday, April 4th, 2012 | | 9:30 am |
Про Веру Николаевну в Вики
Набросок статьи для Википедии, который написала Оля. Я все собиралась добавить разное и выложить... Читайте пока тут. Кутейщикова, Вера Николаевна (р. 29.12.1919, г. Тула) – русский переводчик, литературный критик, литературовед, основатель российской школы латиноамериканистики. В многочисленных работах, ставших классическими (в их числе фундаментальные монографии «Роман Латинской Америки в ХХ веке», «Мексиканский роман», «Новый латиноамериканский роман», «Концепции историко-культурной самобытности Латинской Америки»), В.Н. Кутейщикова исследует национальное своеобразие литератур Латинской Америки, пристальное внимание уделяя особенностям культурно-исторического процесса современных латиноамериканских стран. Рассматривая формы воплощения национального самосознания в ходе истории, сложные процессы становления латиноамериканских литератур, она ставит вопросы о создании собственной традиции и о модификации жанра романа. Более всего исследовательницу интересует художественно-идеологическое сознание, которое к середине ХХ в. складывается в каждой стране Латинской Америки по-своему и наиболее полно выражается в романе, причем национальное начинает носить общеконтинентальный характер и является звеном в общем процессе развития современного латиноамериканского романа. Отличительной чертой исследований В.Н. Кутейщиковой можно назвать характеристику романа не как застывшего явления, а в динамике развития, роман «как бы рождается у нас на глазах». Особое внимание в исследованиях В.Н. Кутейщиковой уделено мексиканской литературе и культуре. Читала лекции в вузах Мексики. Почетный доктор Мексиканского Национального Автономного Университета. Деятельность В.Н. Кутейщиковой в области развития российско-мексиканских культурных связей отмечена мексиканским орденом «Ацтекский орел» (1985). Автор статей: Творчество Л. Н. Толстого и общественно-литературная жизнь Латинской Америки конца XIX — нач. XX в. // Из истории литературных связей XIX в. М., 1962 Художественная концепция действительности Латинской Америки во «Всеобщей песне» П. Неруды // Поэзия социализма. М., 1969 Неруда и Пушкин // Литературное обозрение. 1974. № 7. Автор глав в коллективной монографии: Концепции историко-культурной самобытности Латинской Америки. М., 1978. История литератур Латинской Америки, конец XIX – нач. XX в. (1880 – 1910-е гг.). Авторы: Ю.Н. Гирин, А.Д. Дридзо, В. Б. Земсков, В.Н. Кутейщикова и др. Отв. ред. В.Б. Земсков. Рос. АН, Институт мировой литературы им. А.М. Горького. М., Наследие, 1994. Автор монографий: Пабло Неруда: критико-биографический очерк (в соавторстве с А. Л. Штейном). - М., Гослитиздат, 1952 Жоржи Амаду. М., 1954. Роман Латинской Америки в XX в. АН СССР. Ин-т мировой литературы им. А.М. Горького. М., Наука, 1964. Эпоха высшего напряжения. М., 1967. Мексиканский роман. М., 1971. Континент, где встречаются все эпохи. М., 1972. Новый латиноамериканский роман, 50-60-е годы: литературно-критические очерки (в соавторстве с Л.С. Осповатом). - М., Советский писатель, 1976 (2-е изд., доп. – 1983). Автор воспоминаний: Москва—Мехико—Москва. Дорога длиною в жизнь. М., 2000. Автор вступительной статьи Асуэла, Мариано. Те, кто внизу. Гальегос, Ромуло. Донья Барбара. Астуриас, Мигель Анхель. Сеньор Президент: пер. с исп. Авт. вступ. ст. В. Н. Кутейщикова. - М. : Худож. лит., 1970 (БВЛ). Уже Колумбу вслед: русские и советские писатели, ученые, путешественники о Латинской Америке. Сост., авт. коммент. М.Ш. Файнштейн. М., Советский писатель, 1990. Гарсиа Маркес, Г. Стол лет одиночества. М., 2000; М., 2001 Составитель Венок Неруде (сост.: В. Н. Кутейщикова, Л. С. Осповат). М., Худож. лит., 1974. Мексиканские рассказы: антология. М., 1982. Астуриас, М.А. Маисовые люди. Ураган. М., 1983. Составитель и автор вступительной статьи: Фуэнтес, Карлос. Избранное. Спокойная совесть: роман; Смерть Артемио Круса: роман; Повести и рассказы: пер. с исп. Сост., авт. предисл. В. Н. Кутейщикова. - М. : Прогресс, 1974. (Серия «Мастера соврем. прозы. Мексика») Редактор и автор предисловия: Писатели Латинской Америки о литературе: Сборник. Пер. с исп., португ. и фр. Сост. Осповат Л.С. Редактор, автор вст. ст. Кутейщикова В.Н. М., Радуга, 1982. Переводчик: Хесуальдо. Артигас (ЖЗЛ). М., 1968. Торрес-Риосеко, Артуро. Большая латиноамериканская литература. М., 1972. Редактор Писатели Латинской Америки о литературе. Антология. М., Радуга, 1982. Сост. Л.С. Осповат, ред. В.Н. Кутещикова. История литератур Латинской Америки. Кн. 2: От Войны за независимость до завершения национадльной государственной консолидации (1810 – 1870-е гг.). Авторы: В.Б. Земсков, И.С. Зюкова, В.Н. Кутейщикова и др. Редколлегия: Г.В. Степанов (гл. ред. Изд.) и др., отв. ред. В.Н. Кутейщикова. АН СССР, Институт мировой литературы им. А.М. Горького. М., Наука, 1988. О ней (рецензии на книги): Плавскин З. И. Роман Латинской Америки // Вопросы литературы. 1965. № 6. С. 222-226. Мамонтов С. П. Мексиканский роман. Латинская Америка. 1971. № 5. Плавскин З. И. История мексиканского романа. Вопросы литературы. 1971. № 10. С. 209-212. | | Tuesday, April 3rd, 2012 | | 10:41 pm |
Веры Николаевны Кутейщиковой не стало. А мы с Олей Мусаевой как раз собирались в википедию поместить статью про нее... Открыватель Мексики и ее культуры для многих из нас, красивая, умная, четкая и самокритичная. Редкая. Язвительная. Очень хорошая и добрая. И не надо мне говорить, что так нельзя говорить. Можно. | | Thursday, March 22nd, 2012 | | 10:59 pm |
Про Маркеса в России
Юбилейный вечер в честь 85-летия Габриэля Гарсиа Маркеса 28 марта (среда), 19:00 Юбилейный вечер в честь 85-летия Габриэля Гарсиа Маркеса. Презентация программы юбилейных торжеств, запланированных в течение «Года Маркеса» под эгидой Посольства Колумбии, а также русского издания мемуаров Маркеса «Жить, чтобы рассказывать о жизни». Показ фильма "Хроника объявленной смерти" (1987) Франческо Рози. Актовый зал Института Сервантеса. С синхронным переводом. Вход свободный. В юбилейном вечере принимают участие Рафаэль Франсиско Амадор Кампос, Посол Колумбии; Алла Зенкович, педагог и переводчик; Сергей Марков, писатель, журналист, переводчик. В 2012 году отмечаются сразу несколько памятных дат, связанных с жизнью и творчеством Габриэля Гарсиа Маркеса: 85 лет со дня его рождения, 45 лет с первой публикации великого романа "Сто лет одиночества", 30 лет с награждения писателя Нобелевской премией, 10 лет с момента первой публикации книги его воспоминаний "Жить, чтобы рассказывать о жизни", впервые опубликованной на русском языке к юбилею писателя издательством АСТ в переводе Сергея Маркова. Сергей Марков, журналист-международник, издатель, автор книг и киносценариев, лауреат международных премий, член Союза писателей и Союза журналистов России. Автор книг о Гарсиа Маркесе: "Габриэль Гарсиа Маркес. Серия ЖЗЛ - Биография продолжается", а также "Блудницы и диктаторы Габриэля Гарсиа Маркеса", переводчик рассказов, повестей "Палая листва" и "Проклятое время", сборника статей «Я здесь не для того, чтобы произносить речи» и долгожданной книги мемуаров великого писателя "Жить, чтобы рассказывать о жизни". Алла Зенкович, старший преподаватель кафедры испанского языка и исполнительный директор Ибероамериканского центра МГИМО. Переводчик, журналист, автор учебных пособий. Была официальным переводчиком во время государственных и рабочих визитов в Москву Президентов Венесуэлы, Чили, Мексики, Никарагуа и Боливии, а также прочих гостей самого выского уровня. В 1990 году сопровождала в Москве Габриэля Гарсиа Маркеса. Награждена медалью имени Хесуса Менендеса (Республика Куба) и Орденом имени Франсиско де Миранда (Республика Венесуэла) за развитие отношений между Россией и Латинской Америкой. При участии Посольства Колумбии, издательства АСТ и «Вече». Homenaje a Gabriel García Márquez 28 de marzo (miércoles), 19:00 Homenaje a García Márquez, con motivo de su 85 aniversario. Presentación del programa de actividades del “Año Gabriel García Márquez en Rusia 2012”, coordinado por la Embajada de Colombia, y de la edición rusa del libro de memorias de García Márquez “Vivir para contarla”. Proyección de la película “Crónica de una muerte anunciada” (1987) de Francesco Rosi. Salón de Actos del Instituto Cervantes. Con traducción simultánea. Entrada libre. En el homenaje participan: Rafael Francisco Amador Campos, el Embajador de Colombia. Alla Zenkóvich, profesora y traductora. Serguei Márkov, escritor, periodista y traductor. En 2012 se celebran múltiples fechas memorables, relacionadas con la vida y la obra de Gabriel García Márquez: 85 años de su nacimiento, 45 años desde la primera publicación de su gran novela Cien años de soledad, 30 años de la concesión al escritor colombiano del Premio Nobel y diez años desde la publicación de su libro de memorias Vivir para contarla, recientemente traducido al ruso por Serguei Márkov y publicado en la editorial AST. Serguei Márkov, periodista, editor, autor de libros y de guiones cinematográficos, laureado con premios internacionales, miembro de la Unión de Escritores y de la Unión de Periodistas de Rusia. Autor de dos libros sobre García Márquez: Gabriel García Márquez. La biografía continúa y Putas y dictadores de Gabriel García Márquez, traductor de los cuentos y de las novelas cortas La hojarasca y La mala hora, del volumen de artículos Yo no vengo a decir un discurso y del recientemente publicado libro de memorias del gran escritor Vivir para contarla. Alla Zenkóvich, profesora titular de la Cátedra del Español y directora ejecutiva del Centro Iberoamericano del Instituto Estatal de Relaciones Internacionales de Moscú (MGIMO). Traductora en las visitas oficiales a Moscú de los Presidentes de Venezuela, Chile, México, Nicaragua, Bolivia y también de otras personalidades del más alto nivel. En los años 1990 participó en la preparación del espectáculo basado en la obra de Gabriel García Márquez Cien años de soledad en el Teatro juvenil de Moscú bajo la dirección de Viacheslav Spesívtsev. Condecorada con la Medalla Jesús Méndez (República de cuba) y la Orden Francisco de Miranda (República de Venezuela) por su contribución al desarrollo de las relaciones entre Rusia y América Latina. En colaboración con la Embajada de Colombia, las editoriales AST y Veche. Instituto Cervantes Moscú Novinski bulevar 20ª bl. 1-2 121069 Moscú Federación de Rusia Tel.: 7495 609 90 22/ 94 22 Fax: 7495 609 90 33 cultmos1@cervantes.es | | Monday, February 13th, 2012 | | 6:43 pm |
Фонд Помоги орг просит помочь с арендой. Внимание! Это важно.
Антон Носик в своем журнале объясняет, почему сейчас нужны деньги на аренду. http://dolboeb.livejournal.com/2278514.htmlЯ от себя вот что скажу. Это очень трудно - собирать деньги на нужды самого фонда, когда у тебя перед глазами куча больных детей и взрослых, которые без помощи просто умрут. Ни на свою зарплату собирать, ни на аренду в этой ситуации почти нет сил. А жить фонду надо, он замечательный хотя бы потому, что помогает людям всех возрастов и всех национальностей и гражданств. | | Friday, January 27th, 2012 | | 5:07 pm |
Менины вновь - в субботу.
Чуть не забыла. Таня Пигарева, которая всех заворожила лекцией в четверг (про Менин и не только) будет читать ее же в 12 часов в субботу в Сервантесе неким старшеклассникам. Можно будет послушать про Менин, посмотреть выставку и задать вопросы. | | Tuesday, January 24th, 2012 | | 4:01 pm |
Меняю старых жен на новых
Ищу тут всякие тексты для студентов. И вспомнила прекрасный рассказ Арреолы. Вот вам на русском (перевод так себе, но дает представление), а на испанском можно прочитать тут - http://www.ciudadseva.com/textos/cuentos/esp/arreola/parabola.htm ПРИТЧА О БАРТЕРЕ -- Старых жен меняю на новых! -- выкрикивал торговец, а за ним по сельским улицам тащился целый караван разноцветных экипажей. Обмен шел быстро, на основе твердых цен. Желающие могли ознакомиться с сертификатом качества, но выбирать товар не разрешалось. По словам торговца все женщины -- в двадцать четыре карата. Все нездешние и все блондинки. И не просто белокурые, а вызолоченные, словно канделябры. Увидев приобретенное соседом, каждый во всю прыть устремлялся за торговцем. Многие менялись с приплатой. Только один молодожен сумел произвести равноценный обмен. Его супруга была свежа и ни в чем не уступала ни одной из иностранок, хотя и не была блондинкой. Трепещущий, я стоял у закрытого окна, когда мимо моего дома проехала роскошная колесница. Под балдахином, на подушках возлежала женщина, похожая на леопарда, она ослепила меня взглядом огромных топазовых глаз. Поддавшись всеобщему безумию, я уже совсем был готов выскочить на улицу через окно. Но устыдившись этого, повернулся к Софии. Она была само спокойствие и вышивала на новой скатерти инициалы. Не обращая внимания на уличную суматоху, уверенно делала стежок за стежком. Никто, кроме меня, не смог бы заметить, что она слегка побледнела. В конце улицы торговец в последний раз бросил волнующий клич: -- Старых жен меняю на новых! Но я стоял как вкопанный и таким образом лишил себя последнего шанса. Народ на улице пребывал в возбужденном состоянии. Ужинали мы с Софией в полном молчании, не в силах проронить ни слова. -- Почему ты не обменял меня? -- наконец спросила она, унося посуду. Что я мог ответить? И мы еще больше погрузились в бездну безмолвия. Рано легли, но не могли уснуть. Отчужденные и молчащие, мы провели ночь, словно два каменных гостя. С тех пор мы с Софией жили на крохотном пустынном островке, затерянном в океане бурного счастья. Деревня напоминала курятник, захваченный павлинами. Ленивые и сладострастные, женщины проводили в постели целый день. Они выходили на улицу по вечерам и в лучах заката были похожи на желтые шелковые знамена. Мужья, услужливые и покорные, не разлучались с ними ни на минуту. Предавшись сладострастию, мужчины забросили все дела и думать забыли о завтрашнем дне. Я упрекал односельчан в безрассудстве и вскоре лишился немногочисленных друзей. Все решили, что примером нелепой верности я хочу преподать им урок. На меня показывали пальцем, мне улюлюкали вслед из роскошных затемненных альковов. Меня награждали обидными прозвищами, и в конце концов я в этом сладостном раю почувствовал себя евнухом. София, со своей стороны, становилась все более замкнутой и молчаливой. Чтобы лишить меня возможности сравнивать ее с другими, она отказывалась выходить со мной на улицу. И что хуже всего-- с большой неохотой выполняла свои прямые супружеские обязанности. По правде говоря, наша скромная узаконенная любовь стала нам обоим в тягость. Больше всего меня угнетал ее виноватый вид. София чувствовала себя ответственной за то, что я, подобно другим, не поменял ее на новую жену. С самого начала она вбила себе в голову, что ее заурядная внешность не сможет избавить меня от соблазна, мысль о котором бередила мне душу. София сразилась с красотой-захватчицей в неравном бою и отступила на самые дальние рубежи безмолвной досады. Напрасно я тратил свои скромные сбережения, покупая ей безделушки, духи, украшения и наряды. -- Не жалей меня! И отворачивалась от всех подарков. А если я пытался заглянуть ей в глаза--заливалась слезами: -- Никогда не прощу, что не обменял меня! И обвиняла во всех смертных грехах. Я терял терпение. И вспоминая ту, что походила на леопарда, всем сердцем желал, чтобы торговец пришел опять. Но однажды блондинки начали окисляться. Крошечный островок нашего жилища превратился в оазис посреди пустыни. Пустыни враждебной, оглашаемой первобытными криками возмущения. С первого же взгляда ослепленные красотой новых жен, мужчины больше ни на что не обращали внимания. Они не разглядели своих подруг как следует, им даже в голову не пришло проверить качество металла. Жены оказались подержанными, не из вторых, не из третьих, а Бог знает из каких по счету рук. Торговец кое-как подновил их и покрыл очень тонким слоем золота такой низкой пробы, что оно стало облезать при первом же дожде. Тот, кто первым заметил что-то неладное, пришел в недоумение. Второй тоже. Но третий был аптекарем и различил в аромате жены явный запах сульфата меди. Встревоженный, он произвел самый тщательный осмотр и, обнаружив на теле супруги немало потемневших участков, издал душераздирающий вопль. Очень скоро подобные пятна появились на лицах у всех женщин, словно среди них прошла эпидемия ржавчины. Мужья скрывали друг от друга дефекты своих жен, таили про себя страшные догадки о причинах появления пятен. Но мало-помалу правда вышла наружу, и каждый понял, что ему подсунули фальшивку. Молодожен, который долго пребывал в эйфории от своего обмена, впал в уныние. Одержимый воспоминаниями о безупречной белизне тела первой супруги, он вскоре повредился в рассудке. В один прекрасный день молодожен принялся смывать раствором кислоты остатки позолоты с тела своей новой жены, и она почернела, точно мумия. Мы с Софией навлекли на себя всеобщую зависть и ненависть. Опасаясь столь однозначного отношения к нам, я решил принять меры предосторожности. Но София и не думала скрывать свое ликование; торжествуя среди всеобщего уныния, она выходила на улицу в лучших нарядах. Нисколько не ставя мое поведение мне в заслугу, София полагала, что я остался с ней не по доброй воли, а из трусости. Сегодня из деревни на поиски торговца отправилась колонна обманутых мужей. Это было поистине печальное зрелище. Требуя возмездия, мужчины грозили небу кулаками. Женщины, увядшие, подавленные, одетые в траур, выглядели словно прокаженные плакальщицы. Единственный, кто остался дома, был уже известный вам молодожен, за рассудок которого следовало бы опасаться. Демонстрируя маниакальную преданность, он постоянно твердит, что только смерть разлучит его с почерневшей женою, каковую он сам испортил серной кислотой. Не знаю, что за жизнь меня ожидает то ли с глупой, то ли с благоразумной Софией. В ближайшее время ей будет не хватать поклонников. Сейчас мы живем на острове, окруженном со всех сторон одиночеством. Прежде чем отправиться в путь, мужчины заявили, что они готовы спуститься хоть в преисподнюю, лишь бы найти мошенника. И правда, у всех у них были обреченные лица. София не такая смуглая, как кажется. Блики от света лампы ложатся на ее лицо. Во сне она слегка золотится от сознания своего превосходства. 1953 | | Sunday, January 22nd, 2012 | | 10:58 am |
25 января придти и разобраться уже наконец в Менинах и прочих принцессах.
Лекция Татьяны Пигаревой «Вечная загадка «Менин» Интерпретации и мистификации» 25 января (среда), 19:00 Лекция Татьяны Пигаревой «Вечная загадка «Менин». Интерпретации и мистификации» в рамках открытия выставки «Испанские маршруты. Версия III. Менины». Актовый зал Института Сервантеса. С синхронным переводом. Вход свободный. Татьяна Пигарева (Москва, 1965) – испанист, кандидат филологических наук, специалист по искусству и истории XX века и российско-испанским отношениям. Автор многочисленных статей, переводов, киносценариев, куратор нескольких выставок, в числе которых «Рафаэль Альберти в России», «Образы Пабло Неруды: Чили, Испания, Россия», «Альберто: русская судьба испанского художника». С 2002 года возглавляет отдел культуры Института Сервантеса в Москве. В 2001 году в Испании была опубликована ее книга «Автобиография Москвы. Частная коллекция городских историй», позднее изданная в итальянском и корейском переводах. В 2011 году для серии путеводителей «Афиша» написала путеводитель по Мадриду, который получил премию Российской академии прессы (Москва Media) как лучшая публикация в рамках Года Испании в России. | | Friday, December 30th, 2011 | | 2:53 pm |
предметы, открытия и наблюдения - топ - не топ, а так
1. Меня бросило курение. Поскольку я не могу с уверенностью сказать, что полностью направляю свою жизнь, исходя из воли и разума, то обстоятельства этого события витают в ноосфере, а объяснение, сформулировнное мной, - попытка отмазаться от тех, кто ищет совета "как бросить курить". Слушайте себя, может, вам и не надо. 6. Открыла, что внук - обожаемый и лучший на свете - таки занимает время, потому что стремишься к нему всей душой. Но совершенно не научилась учитывать это в планировании. Предстоит. 2. Моя кошка Риша - старая. Она промахивается, как Акела, храпит и стонет во сне, сопит, блюет и толстая. Я жалею и люблю ее, но, когда принесли молодого и блистательного кота Хешу, я уделяла ему больше внимания, обнимала его и гладила значительно чаще, чем Ришу. Так я стал предателем в 2011 году. 3. В 2011 году я открыла, что время во мне живет каким-то несуразным клубком, без хронологии. Это открытие я сделала, когда искала могилу школьной подруги. 4. В Испании я открыла Эстремадуру, немного Саламанку и побольше Мадрид. Это ровно еще один шажок в сторону моего понимания объекта исследования. Одного из них. 5. Испанская Гражданская война преследовала меня весь год, следы этого преследования - новое понимание отдельных моментов истории и рецепции их же. Все вдруг сложилось, спасибо всем, кто помогал - студентам, писателям, новым знакомым. 6. Институт Сервантеса прибегнул к моим услугам, а я - к его. Это не очень значительно, так как люди оттуда никогда не покидали моего сердца, а официальный брак - деталь чисто формальная. Приятно то, что, приходя в ИС, видишь тех, кто и так никогда не покидал твоего сердца, но редко показывался глазам. 7. Диссертация продвинулась едва-едва. Решимость добить, тем не менее, не покидает меня. С любопытством жду продолжения этого банкета. 8. Дети (Данка плюс Сашка) - молодцы, вот и все. С увлечением слежу за тем, что показывают в этом телевизоре. А о том, о чем не показывают, - не думаю. 9. Мои руки сильнее, чем ноги. Тренажерный доктор меня измерил. Это очень смешно. 10. Мой сад - мука моя и любовь, он есть. Этим летом я вдруг увидела, что замысел обретает черты. Вот этого изумления всем и желаю :) | | Thursday, December 22nd, 2011 | | 4:47 pm |
Напоминание как подарок
Институт Сервантеса поздравил меня с Новым годом. И я считаю, они молодцы, хорошая фраза, улучшила мне настроение на целый день: «Al cabo de los años he observado que la belleza, como la felicidad, es frecuente. No pasa un día en que no estemos, un instante, en el paraíso». Los conjurados (Jorge Luis Borges) С течением времени я пришел к выводу, что красота, как и счастье, встречается весьма часто. Не проходит и дня, в котором бы мы, хоть на миг, не перенеслись бы в рай". Напоминание как подарок. Я вот че-то заморочилась тут с подарками. Может быть, просто подарить друзьям какое-нибудь хорошее воспоминание о совместном походе в рай? | | Wednesday, December 14th, 2011 | | 1:28 am |
19 декабря в Серванте - ПОУМ, тайна убийства Нина, голоса ПОУМовцев
Ну вот, я перевела анонс. Смотрите, что будет у нас 19 декабря. Да, кстати. Те, кто не интересуется историей левых движений и Гражданской войной в Испании, могут дальше не читать. Когда я говорю "интересное", тут надо, конечно, сразу дисклеймер ставить :) 19 декабря (понедельник), 19:00 Цикл “Сентиментальная хроника Испании”. Лекция Изабеллы Лоруссо «Жизнь и политическая борьба членов ПОУМ», презентация ее книги «Голоса ПОУМ» и показ фильма «Операция Николай». Актовый зал Института Сервантеса. Вход свободный, перевод синхронный. ( Она записала голоса выживших. ) | | Thursday, December 8th, 2011 | | 1:19 pm |
Правовые советы участникам митингов + пакет документов для суда
Оригинал взят у _falkon_ в Правовые советы участникам митингов + пакет документов для судаТолько заснул - разбудили звонком по поводу задержанных. Решил-таки вспомнить опыт legal_team</lj> и написать ряд советов тем, кто решил пойти на акции. Сейчас на акции вышло много людей, кто никогда до этого на площадях не был - в первую очередь этот текст для них. Так же рекомендую ознакомиться с текстом Рамиля из АГОРы. Правовая поддержка текущих протестов организована из рук вон плохо. По хорошему должен быть единый штаб, который распространяет памятки на акциях и куда надо звонить в случае задержания. Я вообще не слышал про телефоны юристов Солидарности. Только АГОРа пытается помогать людям. Оправдывает организаторов лишь то, что они явно не ожидали столь массовой поддержки населения. Но за прошедшие дни точно можно было организовать что-то системное. Disclaimer: Все эти советы даю исходя из личного опыта. При этом нет никакой гарантии, что правовые действия облегчат вашу жизнь. Я сам, будучи наблюдателем legal_team</lj>, получил 3-ое суток ареста в 2006 в Питере (тогда 15 ещё не давали). Подробное интервью о тех событиях на Полит.ру. Но всё-таки я считаю такое поведение полезным и важным, надеюсь не надо объяснять вам зачем и почему. Правовые советы участникам митингов( Read more... ) | | Monday, November 21st, 2011 | | 10:39 pm |
по свежим следам Атапуэрки
Сегодня была замечательная лекция из двух частей - про людей и про древних бизонов. Но некоторым было трудно слушать с переводом, хотя переводчик просто сотворил невозможное и перевел сверхбыструю речь, насыщенную терминами. Завтра во вторник будет здорово и несколько проще, потому что Наталья Викторовна Полосьмак будет рассказывать о последних находках на Алтае на русском. Сама она оказалась необыкновенно привлекательной и остроумной женщиной, без всякого ненавистного мною снобизма. А ведь величина :) Мне кажется, завтра, хотя эта лекция и называется "Археология и женщины" по настоянию испанской стороны, все равно будет интересно и про археологию. Можно будет спросить про принцессу Укок. | | 11:14 am |
Завтра - про археологических женщин, кстати. 22 ноября (вторник), 19:00 «Археология и женщины» Коллоквиум с участием археологов Натальи Полосьмак и Марины Москеры. Актовый зал Института Сервантеса. С синхронным переводом. Вход свободный. Археологи Марина Москера (Испания) и Наталья Полосьмак (Россия), чьи раскопки, разнообразные как географически, так и с точки зрения изучаемой эпохи, связаны в том числе и с изучением захоронений доисторических женщин, расскажут о своей научной работе и о своих самых важных находках. Наталья Полосьмак, доктор исторических наук, работает в Институте археологии и этнографии сибирского филиала Академии наук РФ (Новосибирск). Обрела международное признание, когда в 1993 году открыла захоронение принцессы Укок в курганном комплексе Ак-Алаха-3 на Алтае. В 1998 году ЮНЕСКО включило плато Укок список Всемирного природного наследия. В 2004 году Наталья Полосмак получила Государственную премию Российской Федерации за свои открытия. Марина Москера – доктор исторических наук Университета Комплутенсе, Мадрид, преподаватель истории первобытного общества в Университете Ровира и Виргили в Таррагоне, сотрудник проекта Атапуэрка (премия Принца Астурийского в 1997 году), участник исследований Abric Romaní (Капельядес, Барселона). На данный момент работает в проекте по изучению останков периода среднего и верхнего плейстоцена в Пинилье дель Валье. Автор книг и публикаций в престижных международных журналах. Специалист в когнитивной археологии. В сотрудничестве с Фондом Атапуэрка (Испания), Институтом археологии и этнографии сибирского филиала Академии наук РФ (Новосибирск). | | Wednesday, November 16th, 2011 | | 11:03 am |
Атапуэрка и зубры
Ну вот все, на следующей неделе в Сервантесе случатся Дни Науки - зубры и снова Атапуэрка. Приезжают именитые археологи, а из наших обещала быть Наталья Полосьмак, и это круто. Но самый интересный мне человек - это Фернандо Моран, конечно же. Если он и вправду придумал все те организации, что у него в резюме и делает все эти великие дела, как то сохранение биотопов и древних сельских занятий и проч, то с ним надо будет сделать интервью. Все будет проходить с 21 по 23. Смотрите программу под катом. ( Программа Дней Науки ) Все мероприятия пройдут в актовом зале Института, с синхронным переводом. Вход свободный. |
[ << Previous 20 ]
|